Red social de profesores de ELE
Etiquetas: L1, L2, lengua vehicular
Hola! Natalia, Me parece que el uso de la traducción en ocasiones es bueno pues al final si recordamos los métodos de aprendizaje uno de los más antiguos es el método Traducción-gramática, pero lo que debemos tener en cuenta es no abusar de ningún método o estrategia, porque esto si puede ser peligroso.
Permalink Respuesta de natalia el mayo 21, 2008 a las 11:20pm
Permalink Respuesta de Mari el mayo 22, 2011 a las 4:56am Hola Natalia,
Estoy de acuerdo contigo. He observado que es mejor tratar de hablar solo en espanol especialmente en el nivel inicial y no estar traduciendo constantemente. Si uno utiliza el ingles en exceso lo que sucede es la inversa de lo que uno desea que suceda: No se familiarizan con los sonidos ni con las expresiones y se vuelven dependientes de la traduccion. Aqui ademas no te lo agradecen en las evaluaciones que te hacen. No se puede complacer a todo el mundo pero si ensenamos espanol debemos tratar de que lo aprendan. Ser flexible a veces es sano pero no en exceso porque mas bien es perjudicial. Saludos desde Altoona, PA , EE.UU Mari
Permalink Respuesta de Rebeca el mayo 31, 2008 a las 7:24pm
Permalink Respuesta de Patricia el mayo 23, 2011 a las 6:43am Hola a todos !
He estado leyendo con mucho interés vuestros comentarios ya que el tema es uno de mis principales interrogantes. Trabajo con estudiantes que hablan inglés como lengua materna y encuentro que el proceso mental que realizan, como ya lo han dicho ustedes, es el de traducir inmediatamente y entonces me pregunto por qué tanto cuestionamiento .
Quisiera saber si alguien ha leído algún estudio sobre el tema, tal vez, la forma en que se fija en el cerebro la segunda lengua. Estoy segura de que hay investigaciones que se han hecho sobre el tema y que por esta razón se insiste en el uso del español como única lengua en clase pero todavía no he leído algo concreto sobre este tema. Si alguien tiene alguna lectura o link para recomendar se lo agradeceré.
Un saludo,
Patricia
Enlazo un artículo (en inglés) que me ha parecido muy interesante acerca de la (supuesta) superioridad de los profesores de L2 nativos y el uso de la L1 en clase:
Native Speaker Teachers and Use of the First Language in the Classroom
Hola! Patricia. No estoy deacuerdo en que el proceso mental que realizan inmediatamente los estudiante es la traducción porque como tu recordaras existen los estilos de aprendizaje, por tanto cada estudiante va a realizar un proceso mental deacuerdo al estilo de aprendizaje que tenga en su esquema cognitivo.
Saludos!!
Milfred.
Gracias por expresar tu opinión, Jenny!
Personalmente no he conocido ningún universitario que no sepa algo de inglés (creo que para bien o para mal, hoy día es la lengua franca), aunque me parece muy bien que des las explicaciones en español. De todos modos, creo que tampoco pasa nada por traducir puntualmente alguna palabra a este idioma en grupos multilingües o a su L1, en caso de grupos monolingües...
Un abrazo.
Hola! Jenny.
Me parece estupenda la idea de enseñar español solo en español. Eso es algo que también hago en mis clases, pero a veces tenemos que hacer uso de otras estrategias como otro idioma incluso a veces tenemos que cambiar nuestro estilo de enseñanza en cierta forma para adaptarlo al estilo de aprendizaje de nuestros estudiante. Por esto soy partidaria de ser eclécticos en cuanto a las estrategias y actividades pues así obtendremos mejores resultados.
Saludos;
Milfred.
Sí, Jenny, la capacitación de los profesores de L2 es un tema muy serio y, a veces, concierne incluso a profesores nativos...
© 2013 Creado por Jesús Suárez.