Comunidad Todoele

Red social de profesores de ELE

Este es un tema que siempre me ha dado que pensar y que no tengo claro. Pienso que es un arma de doble filo, pues por una parte nos puede ahorrar un tiempo precioso y aclarar sin temor a malentendidos las dudas de los alumnos y, por otra, limita su tiempo de exposición a la L2 -factor que considero determinante en el aprendizaje de lenguas- y además corremos el riesgo de que nos consideren una especie de diccionario parlante...
Pongamos que en una clase de principiantes totales aparece la palabra "perro"; siempre podremos decir que es un animal doméstico, considerado por muchos el mejor amigo del hombre, etc -personalmente no me va lo de caminar a cuatro patas y empezar a ladrar, aunque he oído propuestas parecidas en algunos seminarios-, pero, ¿si la palabra es "armonía" o "satisfacción" o cualquier otro sustantivo abstracto?
El sentido común me dice que es una ventaja conocer el idioma materno de los alumnos y poder contrastar y saber dónde hacer hincapié, pero también que hay que restringir su uso al mínimo posible.
¿Cómo veis el tema los que dais clases a alumnos de diversas nacionalidades y el español es la lengua vehicular?
¿Cuál es la opinión de los estudiantes?

Etiquetas: L1, L2, lengua vehicular

Visitas: 605

Responde a esto

Respuestas a este foro

Hola! Natalia, Me parece que el uso de la traducción en ocasiones es bueno pues al final si recordamos los métodos de aprendizaje uno de los más antiguos es el método Traducción-gramática, pero lo que debemos tener en cuenta es no abusar de ningún método o estrategia, porque esto si puede ser peligroso. 

 

Hola Leonor y a todos.
Hacía mucho que no participaba en ningún foro.

En mis clases hay adultos de diferentes nacionalidades. Yo siempre había optado por recurrir al inglés (lengua franca por excelencia como bien dice mi tocaya Natalia) como último recurso a la hora de explicar un término o una expresión difícil de comprender. Optaba por el inglés porque sabía que era la lengua que conocían mis estudiantes, y porque yo me sentía capaz de traducir determinadas frases. Ya fuera por comodidad o ahorro de tiempo (¿mio/a o suyo/a?), pensaba que era efectivamente no un obstáculo sino una herramienta. Con el transcurrir de las clases cada vez observo con más frecuencia que no es positivo el uso del inglés en las clases con grupos o estudiantes de nivel básico. Con niveles mucho más altos sí he comprobado que el usarlo puede ser bastante enriquecedor.
Ahora les digo que es que tengo una memoria muy mala o que no sé inglés y de esta manera no sólo les obligo a esforzarse por tratar de encontrar los significados por otros medios, sino que además me obligo de manera exagerada a mí misma, a encontrar definiciones que rayen lo esencial y funcional en la enunciación. Siempre con la ayuda de ejemplos y contextualizando. Busco la cooperación siempre con el estudiante. Cuando usaba el inglés con más frecuencia, comprobé que los estudiantes se hacían vagos y desconectaban en la parte de las explicaciones.
No sé si este argumento se puede extrapolar al uso de otras lenguas dentro del aula (como el griego) como L1. Me parece que hay una gran diferencia entre el uso de una lengua franca y el uso de la L1 en las clases.
Estoy de acuerdo con que el proceso de exposición a la L2 es importantísimo para el estudiante. Pienso que este debe ser amable y no un amasijo de sonidos inaccesibles que provoquen lo contrario que queremos conseguir.
Saludos

Hola Natalia,

Estoy de acuerdo contigo. He observado que es mejor tratar de hablar solo en espanol especialmente en el nivel inicial y no estar traduciendo constantemente. Si uno utiliza el ingles en exceso lo que sucede es la inversa de lo que uno desea que suceda: No se familiarizan con los sonidos ni con las expresiones y se vuelven dependientes de la traduccion. Aqui ademas no te lo agradecen en las evaluaciones que te hacen. No se puede complacer a todo el mundo pero si ensenamos espanol debemos tratar de que lo aprendan. Ser flexible a veces es sano pero no en exceso porque mas bien es perjudicial.  Saludos desde Altoona, PA , EE.UU  Mari

Pues bién yo doy clases a mujeres de Pakistan y a mujeres de Marruecos. Des del primer día he hablado en castellano y me he hecho entender. Me he subido a una silla, me he tirado al suelo, he hecho miles de dibujos en la pizarra y al final lo acaban entendiendo.
Mi opinión es que no debes forzar el subirte a la mesa o ponerte a maullar ya que es algo que te sale de dentro y no pasas ningún tipo de vergüenza.
Para mi es muy gratificante el ver que después de un gran esfuerzo te entienden.
Eso si salgo de clase sin ningún tipo de energía, las clases me la absorven toda.
Pero vale la pena.
¡Saludos a tod@s!

Yo creo que depende de muchos factores, desde la edad del estudiante hasta su capacidad pasando por la hora del día en que damos la clase. Yo he observado que este último factor puede ser muy importante si se trabaja en un instituto con alumnos adolescentes. Por la mañana suelen estar medio dormidos (algunos se van tarde a dormir chateando o jugando con la X-Box) después de comer están muy alterados y el viernes para ellos ya es prácticamente fin de semana. Así que no les pidas que se esfuercen demasiado.

Hace unos escasos días pasé un cuestionario a unos 50 alumnos escoceses de entre 12 y 15 años para saber si deseaban que sus profesores utilizasen L2 más a menudo. Sólo dos dijeron que sí. Independientemente del hecho de que los estudiantes sepan o no qué es más beneficioso para ellos, y como menciona Álvaro, en un instituto el factor TIEMPO tiene una gran importancia.

Los alumnos deben hacer (y, ¡aprobar!) exámenes y los profesores tienen un temario el cual a menudo sólo da tiempo de cubrir si se utiliza la L1 más a menudo que la L2. Dicho esto, y por lo que estoy aprendiendo (soy novata en dar clases a adolescentes) es de vital importancia acostumbrar a los estudiantes a ciertas rutinas linguísticas (como a las instrucciones en clase, explicaciones de actividades etc). La gramática es otra historia, y de hecho en mi instituto se usa más bien el inglés.

Por cierto, creo que nadie ha mencionado algo que yo creo es muy interesante. Y es que cuando el "profe" de ELE explica algo en castellano (especialmente si ese algo es complicado, como la palabra "destino" ;-P) entonces es muy valioso echar mano de un "intérprete" que lo vuelve a explicar en inglés y de este modo se asegura que todos los estudiantes lo han comprendido. Supongo que esto sólo sirve en grupos monolingües o en grupos donde todos los estudiantes tiene un buen conocimiento del inglés.

Durante mis prácticas en el "insti" me han criticado varias veces por utilizar demasiado la L2 en mis clases. Supongo que con los adultos puedo hacerlo porque son clases en las que no hay exámenes y el factor tiempo no nos estresa- si es necesario invertir 10 minutos para explicar "perro" sin dar vueltas ni ladrar, pues se hace. Con los adolescentes y en un instituto ya es otra historia, sobretodo si se dan varios niveles dentro de un mismo grupo. Y por eso a veces es más aconsejable usar dos segundos y decir "dog". ¡Si tuviera que dibujar un perro en la pizarra pues me tiraba incluso más de 10 minutos! Nadie me avisó que se me tenía que dar bien el dibujo para ser "profe" de ELE... :-P

En fin, que mi conclusión no es otra que esta: el uso de L1 depende de muchos factores y yo no creo que exista una fórmula única válida para todos los grupos y edades. Espero poder incluir aportaciones más significativas a medida que vaya adquiriendo experiencia. El próximo curso académico va a ser el primero para mí como "profe" de adolescentes :-)


Un abrazo desde Edimburgo
Gracias por tu aportación, Rebeca.

Tienes mucha razón en cuanto a la presión para cubrir el temario y en lo de los dibujos: Una vez dibujé un "coche" lo mejor que pude en la pizarra y hubo quien lo interpretó como "rueda" ;-)

Hola a todos !

 

He estado leyendo con mucho interés vuestros comentarios ya que el tema es uno de mis principales interrogantes. Trabajo con estudiantes que hablan inglés como lengua materna y encuentro que el proceso mental que realizan, como ya lo han dicho ustedes, es el de traducir inmediatamente y entonces me pregunto por qué tanto cuestionamiento .

Quisiera saber si alguien ha leído algún estudio sobre el tema, tal vez, la forma en que se fija en el cerebro la segunda lengua.  Estoy segura de que hay investigaciones que se han hecho sobre el tema y que por esta razón se insiste en el uso del español como única lengua en clase pero todavía no he leído algo concreto sobre este tema. Si alguien tiene alguna lectura o link para recomendar se lo agradeceré. 

Un saludo,

Patricia

Enlazo un artículo (en inglés) que me ha parecido muy interesante acerca de la (supuesta) superioridad de los profesores de L2 nativos y el uso de la L1 en clase:

Native Speaker Teachers and Use of the First Language in the Classroom

Hola! Patricia.  No estoy deacuerdo en que el proceso mental que realizan inmediatamente los estudiante es la traducción porque como tu recordaras existen los estilos de aprendizaje, por tanto cada estudiante va a realizar un proceso mental deacuerdo al estilo de aprendizaje que tenga en su esquema cognitivo.

Saludos!!

Milfred.

 

Gracias por expresar tu opinión, Jenny!

Personalmente no he conocido ningún universitario que no sepa algo de inglés (creo que para bien o para mal, hoy día es la lengua franca), aunque me parece muy bien que des las explicaciones en español. De todos modos, creo que tampoco pasa nada por traducir puntualmente alguna palabra a este idioma en grupos multilingües o a su L1, en caso de grupos monolingües...

Un abrazo.

Hola!  Jenny.

Me parece estupenda la idea de enseñar español solo en español.  Eso es algo que también hago en mis clases, pero a veces tenemos que hacer uso de otras estrategias como otro idioma incluso a veces tenemos que cambiar nuestro estilo de enseñanza en cierta forma para adaptarlo al estilo de aprendizaje de nuestros estudiante.  Por esto soy partidaria de ser eclécticos en cuanto a las estrategias y actividades pues así obtendremos mejores resultados.

Saludos;

Milfred.

 

Sí, Jenny, la capacitación de los profesores de L2 es un tema muy serio y, a veces, concierne incluso a profesores nativos... 

RSS

Publicidad

Fotos

Cargando…
  • Añadir fotos
  • Ver todos

Vídeos

  • Añadir vídeo
  • Ver todos

Música

Cargando…

© 2013   Creado por Jesús Suárez.

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio