Comunidad Todoele

Red social de profesores de ELE

¿Qué particularidades tiene enseñar una lengua próxima, como es el caso de español a lusohablantes?
Aquí podremos comentar sobre los problemas que nos encontramos en el día a día de nuestras clases y que parezcan estar motivados por esa cercanía.
Interferencias, análisis de errores, falsos cognados, portuñol y otros, tienen cabida aquí.
¿Y por qué no? Soluciones también.

Visitas: 214

Respuestas a este foro

Hola a todos,

Me gustaría compartir una serie de artículos que he ido recopilando a lo largo del tiempo relativos a la enseñanza-aprendizaje del español en países lusohablantes, y más concretamente en Brasil. Creo que servirán de ayuda para situar la cuestión.

En esta primera entrega incluyo 3 artículos sobre el análisis contrastivo, el análisis de errores y la interlengua para el caso específico de estudiantes de español de lengua portuguesa.

Un saludo:


Gustavo
Archivos adjuntos
Hola a todos,

Continuando con la cuestión, en esta segunda entrega incluyo el índice de un libro de Adja Balbino Durâo en el que se presentan las dificultades de los estudiantes brasileños de ELE y un cuestionario elaborado por una autora brasileña dirigido a profesores de español en Brasil.

Un saludo:


Gustavo
Archivos adjuntos
Hola de nuevo,

Para finalizar con mi contribución a este foro, adjunto a este mensaje el trabajo de investigación que realicé para el curso de Especialista en la Enseñanza del ELE, y cuyo título es "Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza-aprendizaje del español a lusohablantes brasileños".

Recoge un somero resumen de la cuestión, que creo puede ser de interés como una primera toma de contacto sobre el tema, además de dar la posibilidad al lector de profundizar algo más, si así lo desea, mediante la consulta de la bilbliografía propuesta al final del trabajo.

En un mensaje aparte mando los anexos correspondientes a los puntos 3.1 y 3.2 del Índice.

Un saludo:


Gustavo
Archivos adjuntos
Hola una vez más,

Como prometido, aquí están los anexos 3.1 y 3.2.

Un saludo:


Gustavo
Archivos adjuntos
Interesante. Me gustó la idea. La voy a probar con mis alumnos. No se me ocurre ninguna modificación para hacerle, la usaría así, tal cual. La única diferencia que se me ocurre es que para brasileños presente menos dificultad que para anglosajones (pero en realidad no sé nada de los anglosajones, ja)
Hola Gonzalo hoy quebrava mi cabeza pensando como ayudar a varios alumnos que es cuesta mucho. Mi problema mayor esta con el "lo" algunos lo usan em exceso y otros por defecto no utilizan nunca.
Agradeceria una sugerencia
Silvina
Hola
Primero, debo decir que yo trabajo sólo haciendo clases particulares de español. Para eso utilizo un método que yo cree que contiene cinco módulos con diez lecciones cada uno. Y generalmente tengo buenos resultados. Ahora bien, respecto a los artículos, hasta hace un año atrás yo enseñaba todos los artículos juntos hasta que descubrí el problema del "lo". En ese momento lo saqué del cuadro (estaba en la lección dos junto a los otros artículos) y lo coloqué en una lección posterior, y ha dado buenos resultados. Hoy, el problema persiste aunque mucho menor, pero creo que eso se debe también al hecho del artículo "o" en portugués, pues hace pensar que en una traducción literal es sólo poner la "l".

Un abrazo
Bueno...
mi problema como docente de español es que como vivo cerca de la frontera con Uruguay, muchos alumnos llegan con cosas que son muy diferentes a lo que traen los libros didácticos de español, gracias al contacto que tienen con gente de la frontera, en el uso coloquial de la lengua y a veces, con particularidades que son propias de la frontera. Así, muchos DUDAN de los conocimientos que aprenden en clase, porque conocen otra realidad lingüística en la frontera.
Pienso que la enseñanza-aprendizaje de lenguas próximas, como es el caso de portugués-español, está directamente relacionada a cuestiones metodológicas, puesto que presenta necesidades específicas que a veces no coinciden con el aprendizaje de lenguas no próximas.
Comento una cuestión que he observado como profesora de E/LE a brasileños: El hecho de concederle importancia a la comunicación como prioridad en las clases de E/LE (el contenido importa más que la forma), muchas veces, dificulta a los profesores realizar evaluaciones de sus alumnos y, consecuentemente, la retroalimentación necesaria para el desarrollo de las competencias lingüísticas de los mismos.
Uno de los objetivos de aprendizaje que creo que podríamos proponer/trabajar en nuestras clases es el equilibrio del desarrollo de las destrezas receptivas y productivas. Es decir, nuestros alumnos de E/LE luso hablantes, normalmente, tienen más competencia en la comprensión lectora y (un poco menos) la oral que en las expresión escrita y la expresión e interacción oral.
¿Qué os parece?

lo leere con calma y mucho interes.. muchas gracias..

LA interaccion e intercomprension que yo experiemente en Brasil, entre español y brasileño, hablado al menos, y luego lo que suelo entender del portugués escrito, sin haberlo estudiado,  tambien me impactó....

RSS

Publicidad

Fotos

Cargando…
  • Añadir fotos
  • Ver todos

Vídeos

  • Añadir vídeo
  • Ver todos

Música

Cargando…

© 2013   Creado por Jesús Suárez.

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio