Red social de profesores de ELE
Éste es un grupo para compartir experiencias . Así, con la ayuda de unos y otros, solucionaremos algún que otro problemilla que nos surja y podremos reflexionar sobre la enseñanza de ELE a inmigrantes.
Miembros: 145
Actividad reciente: 17 Abr
Iniciado por Delia 17 Abr. 0 Respuestas 0 Me gustan
Iniciado por Delia 19 Mar. 0 Respuestas 0 Me gustan
Iniciado por Delia 27 Ene. 0 Respuestas 0 Me gustan
Iniciado por Nines 4 Nov 2012. 0 Respuestas 1 Me gusta
Iniciado por Delia 13 Oct 2012. 0 Respuestas 1 Me gusta
Iniciado por Delia. Última respuesta de Delia 13 Oct 2012. 2 Respuestas 0 Me gustan
Iniciado por Nines 17 Nov 2011. 0 Respuestas 0 Me gustan
Iniciado por Nines 12 Jun 2011. 0 Respuestas 0 Me gustan
Iniciado por Nines. Última respuesta de Mariangeles 29 Mar 2011. 3 Respuestas 0 Me gustan
Iniciado por Fatima Cheikh-Khamis Cases. Última respuesta de Alberto Abarca Fillat 13 Ene 2011. 10 Respuestas 0 Me gustan
Comentar
Integracion%20Inmigrantes%20y%20Consumo%20de%20alcohol.pdf
Integración de inmigrantes y el consumo de alcohol
Gracias, Silvia, por tan extensa explicación. El primer caso de las dos partículas negativas juntas sí lo tenía claro. La duda de mis alumnos (rumanos) era en la siguiente frase:" Todo esto se lo digo sin ... acritud"; en el vacío de los puntos suspensivos tenían que elegir entre: alguna o ninguna, y todos eligieron "alguna" porque para ellos "sin" y "ninguna" eran dos negaciones juntas.
Comentario por Silvia Ros R. el marzo 7, 2012 a las 10:47am Hola Elena,
en español usamos los adjetivos y pronombres indefinidos "ningún/a", "nada, nadie, ninguno/a" con el verbo en forma negativa, y en otros idiomas no se utiliza construcción con "doble negación" ( un verbo negado con una partícula con sentido negativo).
Ejemplos español-inglés:
- No tengo nada - I don't have anything / I have nothing (pero NO: I don't have nothing)
-No hablé con nadie - I didn't talk to anybody / I talked to nobody (pero NO: I didn't talk to nobody)
No sé cuáles serán las lenguas maternas de tus estudiantes ni si en esas lenguas la construcción es igual que la del inglés, pero si es así es probable que crean que no es posible usar las partículas "nadie, nada, ningún" con el verbo en negativa cuando en español sí podemos hacerlo y que intenten buscar partículas como "alguien, algo o algún" para combinarlas con el verbo negativo o que quieran combinar las partículas negativas "nada, nadie, ningún" con un verbo afirmativo, que son las dos posibilidades que se dan en inglés, por ponerte un ejemplo que conozco.
En este artículo tienes ejemplos de esa doble negación con indefinidos (p.68-74).
Esto no solo ocurre con los indefinidos nadie, nada, ninguno, sino también con adverbios nunca, jamás, tampoco y con la locución en la/mi/tu/su vida y los grupos que contienen la palabra ni.
Pero OJO!! : esta doble negación solo se da cuando estas partículas van detrás del verbo, es decir, solo ponemos el verbo en negativa si estas partículas están pospuestas :
No me lo impedirá nada
No lo vio nadie
No he ido nunca a Londres
Sin embargo, si van antepuestas al verbo, el verbo va en forma afirmativa:
- Nada me lo impedirá
-Nadie lo vió
Nunca he ido a Londres
Por eso la frase que decías que no era correcta en español sí lo sería con doble negación si pospones el adverbio "nunca":
No he comido cerdo nunca
pero no se diría así si antepones el adverbio:
Nunca no he comido cerdo.
Te dejo un enlace con esta explicación de la RAE.
Un saludo.
A mis alumnos de B1 les digo que no es correcto utilizar en español dos negaciones juntas ("nunca no he comido cerdo"), y pensaba que no lo asumían porque siempre caían en el mismo error cuando hablaban. Pero me llevé una grata sorpresa cuando, al corregir una frase en la que aparecía la expresión "sin ninguna persona" ellos mismos me preguntaron el por qué de dos negaciones juntas (sin, ninguna).La verdad es que no supe muy bien qué contestar. Les dije que en ese caso sólo podía ser el adjetivo "ninguna", no "alguna" o "una", pero no se lo supe justificar. ¿Qué explicación me podéis dar?
Gracias
Comentario por Lali Gracia el enero 18, 2012 a las 10:39am Hola a todos y todas,
soy profesora de español para inmigrantes en los centros de secundaria, es mi segundo año de impartición. Como no imparto con libro de texto me gusta realizar unidades didácticas con películas, pero claro, es díficil ya que son adolescentes de 14 a 18 y de diversas nacionalidades (árabes, chinos, rumanos, senegaleses...) Os escribo para escuchar vuestras recomendaciones. Gracias por adelantado
Ha salido el nº 5 de la revista Segundas Lenguas & Inmigración: http://segundaslenguaseinmigracion.es/
Aram
Ahora que se acaba el curso (si hace nada que pedía ayuda para el primer día !!!), me gustaría hacer la última clase un poco especial, sin teoría, ni verbos ni repaso, sólo algo dinámico y divertido, que se queden con buen sabor de boca.¿Alguna idea para un B1?
Gracias!!
http://marcoele.com/descargas/11/kuznetsov-rusohablantes.pdf
Un enlace de mi propia cosecha
© 2013 Creado por Jesús Suárez.
¡Necesitas ser un miembro de ELE para inmigrantes para añadir comentarios!