Red social de profesores de ELE
Sobre el correcto uso gramatical de "voy a por mi chaqueta" y "voy por mi chaqueta" se me plantean las siguientes dudas:
1. ¿Son ambas correctas?
2. ¿Es un error añadir esa -a? Yo la digo, pero en México parece que no se dice, y creo que añadir la -a puede ser un error que creemos correcto por el uso frecuente.
3. ¿De dónde sale la explicación del "por" y el "a por"?
Gracias por vuestras aportaciones.
Etiquetas:
Permalink Respuesta de Elvira el marzo 16, 2012 a las 2:28pm Ya que creí haber abierto un hilo nuevo y no ha sido así, adjuntaré aquí las participaciones de este hilo para que no tengáis que volver a colgarlas.
Leonor dice:
Lo correcto hasta hace poco era "ir por" pero "ir a por" es tan usual (al menos es España) que ahora está admitido:
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100...
Permalink Respuesta de Elvira el marzo 16, 2012 a las 2:29pm Ángel Hernandezsáez Pérez dice:
1. A por: La Academia, en su Gramática de 1931, tachaba de incorrecta la combinación de las preposiciones a y por ; y todavía en su Esbozo de 1973, aunque reconoce que el empleo de esta locución prepositiva ha progresado incluso en literatura, señala que "la conversación culta... suele sentirla como vulgar y procura evitarla". No hay, sin embargo, razón seria para censurar este uso, tan legítimo como otras combinaciones de preposiciones ( de entre, por entre, para con, etc.) nunca repudiadas por los gramáticos.
Diccionario de dificultades del español.
Manuel Seco
2. A por ya fue defendido por Unamuno y Benavente, y también por Casares, a pesar de las reservas de muchos escritores y hablantes. Torrente: "¡Y esos dos 'a por'. de esa manera reiterados, como si uno solo no bastase! [...] Solecismo repetido e insolente".
El uso es frecuente en España, (no en América): "Una vieja que todas las mañanas salía a por vino con un jarrico" (Azorín); "Entre los rastrojos y la jara, a por liebres" (Martín Santos). ; y se encuentra más en la lengua hablada que en la escrita.
3. Es evidente la ventaja expresiva que posee a por: Fui por ella es ambiguo, pues podría ser 'fui a causa de ella' o 'fui a buscarla'; Fui a por ella es solamente 'fui a buscarla'.
Diccionario de dificultades del español.
Manuel Seco
Permalink Respuesta de Marisol RC el marzo 16, 2012 a las 2:36pm La norma dice que lo correcto es "Voy por mi chaqueta" y así se usa en latinoamérica, pero el uso en la península (sólo en España) se decanta por la otra opción.
Permalink Respuesta de José María el marzo 16, 2012 a las 2:47pm El concepto de "error" es bastante ambiguo. Si significa "ir contra la norma académica", sí, es un error. Si significa "ir contra el uso", la respuesta puede variar.
El caso es que "ir por" no necesitaría otra preposición, ya que lo que se indica es la causa de la acción, al igual que "ir contra corriente" no requiere "ir a contra corriente", aunque no sea infrecuente su uso.
Lo que, creo, ocurre es que se pierde el valor causal en "por" son sintagmas nominales que no indican proceso, que se complementa con la direccionalidad de la preposición "a".
Esto desparece si aparece una oración: "Iré (a) porque me llaman" o si el sintagma nominal indica proceso: "Voy por el examen", frente a "Voy a por el examen", que no indicaría evento.
Permalink Respuesta de Erika el marzo 17, 2012 a las 8:14am Hola a todos,
Efectivamente en Hispanoamérica no se dice y, en lo personal, no veo la necesidad de agregarle "a" para entender mejor lo que se quiere decir, tomando en cuenta que nuestro idioma nos ofrece un abanico de alternativas para expresar lo que queremos.
Por supuesto, tampoco digo que sea incorrecto, sobre todo, porque es un regionalismo, y vaya que de regionalismos aceptados estamos llenos por aquí.
Quisiera compartir este enlace, en el que el doctor en lingüística José G. Moreno de Alba escribe extensamente sobre este tema.
Saludos,
Erika.
Permalink Respuesta de Elvira el marzo 17, 2012 a las 8:34am Gracias Erika. Magnífico enlace. En la enseñanza del español es fundamental tener conocimiento (hasta donde un@ pueda) de lo que dicen los académicos y académicas de otros países que no sean España. Así logramos afrecer una información más completa al alumnado y una visión más global de lo que es el idioma.
Permalink Respuesta de Erika el marzo 17, 2012 a las 8:44am De nada, Elvira; me alegra que te guste.
Es cierto, debemos enseñarles a nuestros alumnos todo, en la medida de nuestras posibilidades, claro está. No les vaya a suceder lo mismo que a estos muchachos "qué difícil es hablar el español" :)
¡Saludos! Erika.
Tienes razón en que debemos ampliar constantemente nuestros conocimientos (otro tema sería si no debemos dosificar la cantidad de información a los alumnos para no atosigarles), pero es una cuestión complicada y -para mí- imposible conocer todas las variantes y cuáles están aceptadas o no...
Hasta hace poco -a pesar de utilizarlo. pensaba que "ir a por" era incorrecto. En cambio creía que el interrogativo "cuál/es" no podía utilizarse ante sustantivos y descubrí con sorpresa que la RAE lo admite...
También pensaba que el orden habitual en las interrogativas era Pr. interrog.-verbo-sujeto:
¿Qué piensas tú?
y todos mis compañeros cubanos dicen ¿Qué tú piensas?
Uf! Una ya no sabe a ciencia cierta qué corregir!
Saludos.
Permalink Respuesta de José María el marzo 17, 2012 a las 11:45am De todos modos, eso de que "en Latinoamérica no se dice" me parece, cuanto menos, presuntuoso.
Si yo ya tengo problemas en identificar dialectos en un país tan pequeño en número de hablantes como España, me imagino las enormes dificultades para la dialectología al otro lado del Atlántico.
Esta "nacionalización" del idioma, cada vez más evidente, no sólo me parece contraproducente, sino peligrosa.
Permalink Respuesta de Erika el marzo 17, 2012 a las 12:38pm José María, yo simplemente respondía a la pregunta de Elvira. Aunque, es verdad, que Elvira ponía como ejemplo México, yo como peruana, teniendo familia argentina y mexicana pienso que no se diga en ninguna parte de Latinoamérica, pero pido disculpas si parece que fui presuntuosa por alargar tanto el campo regional, no fue mi intención. Me puedo estar equivocando, y en algún otro país también se diga, sería nuevo para mi y, al mismo tiempo, muy interesante saberlo.
Pero bueno, es lo lindo del idioma español es muy variado.
Saludos,
No creo que tengas que pedir disculpas por nada, Erika! El enlace es superinteresante!
El problema no es ese sino que a los simples profes de a pie -al menos a mí- nos es imposible abarcarlo todo, aunque lo intentamos, jeje...
Creedme que intento saber más de las diferentes variantes pero, al final, solo puedo enseñar lo que conozco :-(
Permalink Respuesta de Erika el marzo 17, 2012 a las 2:00pm Ese sitio a su vez, me lo pasó una profesora de México y, si, está muy interesante.
Leonor, ¡vaya que te entiendo!. Hoy mismo, estaba contando una anécdota a una alumna y dije entre otras cosa "mi esposo", mi alumna me dijo inmediatamente "así no se dice en España, en España se dice marido" Así que, le expliqué que en Perú también, aunque es mas común escuchar esposo.
Lo interesante es que así, por este medio, intercambiamos información para que no nos agarren desprevenidos nuestros propios alumnos :) o algún texto que leemos por ahí. Yo soy nueva en la enseñanza, así que estoy aprendiendo sobre la marcha. Muchas cosas que he aprendido hasta ahora se las debo a esta comunidad y a todos los participantes, y se los agradezco mucho.
Saludos,
Erika.
© 2013 Creado por Jesús Suárez.